“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”开题【澳门新葡亰平台游戏】

澳门新葡亰平台游戏-官方登录手机版

400-867-2009

经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 行业新闻
“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”开题
时 间:2019-04-26 15:46:09  浏览次数:0   澳门新葡亰翻译有限公司·澳门滨江翻译公司·专业翻译机构

  2018年度国家社会科学基金重大项目“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”开题会暨俄罗斯汉学的传统与现代学术讨论会正于南开大学外国语学院举行。来自俄罗斯科学院、首都师范大学、南京大学等院校以及南开大学历史学院和外国语学院的专家和课题组成员出席会议。

  会上,课题组首席专家、南开大学外国语学院院长阎国栋教授就该课题的价值与意义、结构与内容、思路与方法、重点与难点、实施进度和团队阵容等向专家组进行了汇报。子课题负责人黑龙江大学教授孙超、北京师范大学教授张冰、山东大学教授李建刚和南开大学教授肖玉秋分别介绍了各自的工作规划。

  中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞教授充分肯定了南开大学外语学科和历史学科的学术实力,建议在翻译和研究过程中加强与俄罗斯学术界的交流与合作,努力通过该项目确立南开大学在国际中国历史研究领域的学术优势。南京大学王加兴教授认为完成这项浩大的工程必须做好各项准备工作,制定详细的工作进度,编制译名表,提供优质范文,多出阶段性成果。

  南开大学历史学院院长江沛教授认为,在国际中国历史研究界俄罗斯占据着非常重要的地位,但国内对相关成果的译介和研究较少。历史学院将组织专家对课题组完成的译稿进行审校,使之达到专业水平。南开大学历史学院余新忠教授指出该课题不仅仅是翻译,而是一个跨学科的研究课题。在当今国内主要翻译出版西方和日本的中国历史学著作的情况下,翻译俄版《中国通史》可以弥补中国学界对于俄罗斯中国历史研究了解的不足。

  南开大学社科处负责人表示,十卷本的《中国通史》是俄罗斯汉学诞生以来规模最大、参与学者最多、内容最为系统全面的中国历史研究巨作,与《剑桥中国史》和《哈佛中国史》互为国际中国历史研究的合璧之作。“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”课题组获得2018年国家社会科学基金重大招标项目立项,不仅是中俄文化交流史上的一件大事,而且将对南开大学的学科交叉和融合发挥积极作用。


上一篇文章:返回到目录
下一篇文章:日本给辽宁舰的翻译引发争议


  400-867-2009   88272986
澳门翻译公司,澳门同声翻译设备租赁,澳门同声传译设备租赁
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备11653326号