澳门新葡亰平台游戏-官方登录手机版

0571-88272987

经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
英语笔译翻译中省略号的用法规范
时 间:2019-10-25 13:58:51  浏览次数:3   澳门新葡亰翻译有限公司·澳门滨江翻译公司·专业翻译机构

  英语笔译翻译时,对于省略号的用法有哪些注意事项和规范呢?

  英语省略号的主要用法可以总结为下面三点:(1)英语省略号可以表示省略了引文中的单词或者段落;(2)可以表示意味深长的停顿或者作者的犹豫,当作者想回避什么或者不想直接写什么的时候,通常用英语省略号;(3)当作者的想法没有写完时,可以用英语省略号表示。

  值得注意的是,英语省略号不能滥用,否则会给造成一种不连贯及支离破碎的感觉。英语省略号在小说、散文、戏剧中使用较多,在学术性著作中使用较少。这和小说、散文、戏剧主观性较强,而学术著作客观性较强、更加严谨有关,因为省略号有时会给人多种理解的空间。

  使用时,英语省略号三个点和前面的内容之间留一个空格;最后一个点和后面的内容之间留一个空格。当英语省略号如果出现在段落的最后时,后面不加逗号、句号。

  英语省略号虽是虽是我们在平时翻译过程中比较不起眼的一个符号,但是重要性不言而喻。省略号使用得当,文章自带给大家严谨、专业的感觉。要想用好英语省略号,除了熟记一些规范外,更需要大量阅读英文原版书,并在阅读中有意识地进行注意和归纳。




  0571-88272987   88272986
澳门翻译公司,澳门同声翻译设备租赁,澳门同声传译设备租赁
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1