地址翻译中的“House”有几种译法?【澳门新葡亰平台游戏】

澳门新葡亰平台游戏-官方登录手机版

笔译翻译:0571-88272986
口译翻译:0571-88272987

经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
地址翻译中的“House”有几种译法?
时 间:2020-03-19 15:28:42  浏览次数:0   澳门新葡亰翻译有限公司·澳门滨江翻译公司·专业翻译机构

  我们在翻译各种证件时,经常遇到很多地址中带有House这一单词,House的意思有很多。那么在地址翻译中这一单词该怎么翻译呢?

  例如,英国的Clarence House是英国王室住所,原来被错误地译为“克拉伦斯大厦”,后来改译为“克拉伦斯宫”,再如美国的White House被译为“白宫”。

  经查证,House在欧美国家的建筑物名称中经常使用,根据不同情况可翻译成“宫、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英国的Winfield House是一个很大的私人庄园,可译成“温菲尔德庄园”,澳大利亚的Admiralty House可译成“澳大利亚总督府”,英国的Blair House可译为“布莱尔宫”,美国的International House可译为“国际公寓”,英国的House of the Commons则是指“下议院”。

  由此可见,House在地址翻译中承载了多种意思,只有经过仔细的查证,才能准确地断定出带House的地名实际代表意义。


上一篇文章:返回到目录
下一篇文章:英语谚语的翻译规则和技巧


  0571-88272987   88272986
澳门翻译公司,澳门同声翻译设备租赁,澳门同声传译设备租赁
浙公网安备 33010802003197号  苏ICP备14564662号